Guidelines
Writing
UX 마이크로카피 원칙 + 언어별 패턴.
UX Microcopy Rules
| Element | Rule | Good | Bad |
|---|---|---|---|
| Button label | 동사 우선, ≤ 3 단어 | "Save note" | "Click here to save" |
| Destructive confirm | 명사 + 액션 | "Delete 3 notes?" | "Are you sure?" |
| Error | 원인 + 복구 | "Couldn't save. Check your connection." | "Error 500" |
| Empty state title | 상태 서술 | "No notes yet" | "Empty folder" |
| Empty state CTA | 상태 해결 | "Record your first note" | "Go back" |
| Placeholder | 입력 예시 | "e.g. Q4 planning meeting" | "Enter a title" |
| Helper text | Actionable | "Used for password recovery" | "This is your email" |
| Toast success | 과거형 + 대상 | "Note saved" | "Saving..." |
| Toast error | 문제 + 복구 | "Upload failed. Retry?" | "Something went wrong" |
Language-Specific Patterns
각 시장은 native-authored — 기계적 번역 금지.
English — Punchy, Aspirational
- 짧은 선언적 파편. 타이틀 케이스 헤드라인.
- Minimal 구두점 — 파편에 마침표 없음.
- 브랜드 모멘트는 Averia 사용. 세리프가 "crafted" 질감을 전달.
- 가장 짧은 컨셉당 단어 수; 한 줄에 한 아이디어.
Korean — Assertive, Benefit-Forward (한국어)
- 혜택 선두, 결과·액션으로 끝: "대화에만 집중할 수 있게."
- "~까지"로 포괄성 부여: "원클릭 공유까지."
- 한국어 UI 헤드라인은 Pretendard JP 사용 (세리프 아님). 한글 세리프는 Averia의 따뜻함이 부족.
- Noto Serif KR은 editorial weight가 필요한 전용 마케팅 헤드라인에만.
- 긴 문장 허용 (KO density 높음).
- "Tiro" 항상 "티로"와 짝: "티로 Tiro" — 한쪽 단독 금지.
Japanese — Measured, Parallel (日本語)
- 헤드라인에도 "。" 사용 (JP 마케팅 관행).
- Comma-pause 리듬: "完璧な議事録を、自動で。" — "、"가 payoff 전 숨 고르기.
- "即" 전략적 사용: "即要約", "即共有".
- "・"가 병렬 명사 연결: "AI議事録・文字起こし・翻訳".
- KO density와 EN brevity 중간. 카드당 한 혜택.
- 브랜드 디스플레이: Noto Serif JP.
컴포넌트 스트링 아키텍처
- 컴포넌트는 절대 브랜드 카피를 하드코딩하지 않음.
title,description,label을 props로 받음. - 마케팅 카피:
tiro-client/packages/marketing/strings(경로 확인 필요). - 제품 UX 스트링:
packages/locales/src/{ko,en,ja}/common.json.
Localization Constraints
- 문장 파편 concatenation 금지 — 로케일별 완전 문장.
- EN → KO/JA 30–40% 길이 확장 허용 — fixed px 금지.
- Date/time:
Intl.DateTimeFormat+ locale. 수동 포맷 금지. - 존댓말: KO는 합쇼체 (formal) 시스템 카피, 반말은 팀 내부 툴만.
- 로그인 헤드라인, AI 채팅 인사, SSO 라벨은 모든 로케일에서 영어 — global-premium 일관성 의도.
Do / Don't
- Do: 동사 우선 짧은 버튼 라벨
- Do: 에러는 문제 + 복구 2단 구성
- Don't: "Are you sure?" 같은 명사 누락 confirm
- Don't: Placeholder를 label 대용으로 사용
- Don't: 한 언어에서 만든 카피를 다른 언어로 기계적 번역
